Serviços

Orientações sobre como solicitar o serviço de tradução e interpretação de libras para o trabalho remoto

O atual contexto instaurado pela pandemia do novo Coronavírus tem provocado mudanças significativas na operacionalização das atividades que sustentam os pilares da universidade, isto é, do ensino, da pesquisa e da extensão. Com este novo cenário, o trabalho remoto tem sido utilizado para viabilizar as ações e o funcionamento da instituição e de seus servidores.

Desde a suspensão das atividades presenciais, diferentes setores, departamentos e cursos da UFSCar recorreram ao universo virtual para difundir conhecimentos, informações e promover espaços de discussão sobre diversos assuntos. A fim de ampliar o alcance do público e garantir o acesso e participação dos surdos, muitas dessas ações, ao se preocupar com a acessibilidade linguística têm solicitado frequentemente a presença de intérpretes de Libras, por meio do SeTILS.

O SeTILS é o Serviço de Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais, lotado na Coordenadoria de Inclusão e Direitos Humanos (CoIDH) pertencente à Secretaria Geral de Ações Afirmativas Diversidade e Equidade (SAADE) da UFSCar no campus São Carlos.

Dentre suas atribuições, compete ao SeTILS assegurar o direito linguístico e a acessibilidade das pessoas surdas no ensino superior conforme Lei nº 10.098/2000 e Lei nº 10.436/2002, regulamentadas pelo Decreto nº 5.626/2005; bem como os aspectos previstos na Lei nº 13.146/2015 que institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência).

A equipe do SeTILS atualmente é composta por dez servidores tradutores-intérpretes, sendo oito lotados no campus São Carlos e dois em Sorocaba, visto que nesses dois campus há docentes e discentes surdos. Todavia, por ser o serviço integrado à SAADE e esta abranger os quatro campus da universidade, quando solicitado e verificado a disponibilidade da equipe, atende-se também as unidades de Araras e Lagoa do Sino.

O objetivo deste comunicado é informar sobre os procedimentos de solicitação do serviço de tradução e/ou interpretação para as atividades remotas, pertencentes ou não ao Ensino Não Presencial Emergencial (ENPE) e demais situações que demande de tal acessibilidade, assim como, apresentar a dinâmica de funcionamento do serviço prestado.

As solicitações para a prestação do serviço tanto de tradução quanto de interpretação, devem ser feitas via formulário, que se encontra disponível no seguinte endereço www.tilsp.ufscar.br/setils_contato.html (link externo)

Caso o solicitante tenha alguma dúvida em relação aos procedimentos, disponibilidade e outros assuntos sobre a demanda, o mesmo poderá entrar em contato diretamente no e-mail do SeTILS setils@ufscar.br

O (in)deferimento das demandas solicitadas será realizado de acordo com os critérios listados abaixo, obedecendo a seguinte ordem de prioridade:

  • Se o evento/atividade acadêmica foi solicitado por/para algum docente e/ou aluno surdo da universidade (de qualquer campus);
  • Nos casos em que o evento/atividade não atenda diretamente os docentes e discentes surdos da UFSCar, mas que tenha participantes surdos inscritos, ainda que não tenham vínculo com esta universidade;
  • A antecedência da solicitação (recomenda-se no mínimo 1 semana);
  • Se a equipe de tradutores e intérpretes de Libras (TILS) tem disponibilidade no dia e horário solicitado para atender a demanda.

Salienta-se que sempre que a demanda for confirmada e deferida, o solicitante deve encaminhar no e-mail do SeTILS as informações mais detalhadas do evento/atividade (participantes, tempo de duração, roteiro ou cronograma), assim como o link de acesso e os materiais (slides, textos, vídeos, etc) para estudo e preparo, com antecedência.

Vale lembrar que o envio do material é de suma importância para o estudo prévio dos tradutores-intérpretes, a fim de garantir a qualidade do serviço, visto que é necessário o preparo da equipe que irá atender à demanda. Logo, todo material escrito ou em formato audiovisual que norteará as discussões que vier a ser disponibilizado ou encaminhado pelos palestrantes do evento/atividade devem ser enviados para o endereço de e-mail acima o mais breve possível a partir da data de solicitação.

O atendimento das solicitações para eventos/atividades noturnas e demandas aos sábados estará sujeito à disponibilidade dos servidores do SeTILS de acordo com a escala de trabalho na data pretendida, haja vista que nesse período a equipe é reduzida e que há algumas demandas (aulas) já agendadas na Universidade.

Sobre a captação da imagem do intérprete

Conforme mencionado no início deste documento, o SeTILS conta com servidores que atuam como tradutores e/ou intérpretes de Libras para promover e garantir a acessibilidade nos eventos/atividades acadêmicas, corroborando para os direitos linguísticos da comunidade surda interna e externa da UFSCar. Deste modo, o SeTILS não dispõe de servidores que se dediquem aos trabalhos de captação, edição e tratamento de imagens e/ou vídeos, sendo essa tarefa, de responsabilidade do solicitante.

Considerando que as solicitações podem ser para traduzir materiais, em geral vídeos (já editados), ou interpretar simultaneamente (eventos, aulas, reuniões e outras atividades acadêmicas) na direção português-Libras / Libras-português, cabe pontuar algumas observações para viabilizar o funcionamento do serviço.

Sobre as demandas de tradução

Entende-se por demandas de tradução aquelas em que o solicitante parte do pressuposto de um material pronto, seja ele em texto ou em vídeo em uma determinada língua para ser traduzido o conteúdo para uma outra língua. No caso, o par linguístico trabalhado pelo SeTILS é o português-Libras, podendo ser feita a tradução na direção da Libras para o português ou o contrário.

É sempre muito importante que o solicitante especifique ao requerer o serviço o tipo de material que deverá ser traduzido, assim como o tempo de duração (se for um vídeo), o prazo em que a tarefa deverá ser realizada e entregue, bem como o modo de envio do produto traduzido. Vale salientar que o SeTILS não trabalha com a edição dos materiais e sim com a tradução, ou seja, o serviço é circunscrito em registrar por meio de uma gravação em vídeo (português-Libras) ou em áudio (Libras-português) o conteúdo do material.

Outro ponto de atenção é o prazo dado para a execução do trabalho. Tento em vista que o fluxo de demandas tem sido alto e a equipe conta com poucos profissionais, é de suma importância que o material seja encaminhado com antecedência e que a data de entrega seja acordada entre as partes envolvidas.

Tendo em vista o atual contexto de pandemia e o trabalho em sistema home office, os servidores do SeTILS não dispõem de estúdio e equipamentos profissionais para a filmagem das traduções.

Sobre as demandas de interpretação

Entende-se por demandas de interpretação aquelas que ocorrem em tempo real, por meio de plataformas virtuais como por exemplo o Meet, StreamYard e outros, cuja transmissão seja ao vivo. Em relação à plataforma de transmissão do evento/atividade, o solicitante tem autonomia para escolher a que melhor lhe atende, devendo sempre comunicar à equipe qual será utilizada. Salientamos que a captação da imagem para a transmissão é de responsabilidade do solicitante.

Os testes de transmissão podem acontecer mediante agendamento prévio e disponibilidade dos intérpretes que irão atuar na demanda em questão. Possíveis dúvidas ou esclarecimentos poderão ser sanadas com a equipe.

O SeTILS conta sempre com uma quantidade mínima de três intérpretes, a depender do tempo de duração do evento/atividade. Para viabilizar o trabalho, haja vista que a equipe não está atuando presencialmente com os seus pares, é utilizado um espaço para as trocas e apoio no momento de execução da interpretação. Deste modo, o SeTILS abre uma segunda sala, normalmente no Meet, e fica a critério do evento/atividade e/ou do próprio usuário do serviço, o surdo, permitir a participação nesta sala, junto aos intérpretes. Com isso, a função dessa segunda sala é possibilitar um trabalho mais articulado entre a equipe e facilitar a visualização do surdo com os intérpretes.

Sobre o acesso do surdo a essa sala de interpretação, o SeTILS se responsabiliza pelo envio do link de acesso ao proponente do evento/atividade e este, por sua vez, deve orientar o/a(s) participante(s) a ingressar no endereço enviado.

Tempo de tolerância

Nos casos em que o serviço seja solicitado para atender um participante/aluno/congressista surdo inscrito em um determinado evento/atividade, é dado ao usuário, seja ele surdo ou ouvinte, um tempo de tolerância máximo de 30 minutos para que o mesmo se apresente na sala virtual onde o evento/atividade será realizado, bem como na sala de interpretação mencionada logo acima. A partir do horário de início do evento/atividade, a equipe do SeTILS aguarda estritamente os primeiros 30 minutos, passado esse tempo, a equipe fica dispensada para executar o trabalho.

Para eventos/atividades em que não há inscrição prévia, como é o caso das lives por exemplo, o quesito tempo de tolerância não se aplica.

Observação

Em parceria com o curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação de Libras-Língua Portuguesa (TILSP), o SeTILS é oficialmente um concedente de estágio dos alunos do referido curso. Deste modo, algumas demandas encaminhadas serão atendidas por estagiários acompanhados e supervisionados por um membro do serviço da UFSCar.